所在位置:排行

翻译与翻译伦理

更新时间:2024-04-24 09:57

发布时间:2018-06-23 17:55

你真的了解翻译吗?看完这些问题再回答也不迟!

第45期“我来读文献”线上论坛于6月13日晚7点进行。本期活动关注《翻译概论》一书。 《翻译概论》围绕与翻译息息相关的九个核心问题展开,包括“翻译是什么”“翻译是如何进行的”“翻译什么”“谁在翻译”“有什么因素影响翻译”“

发布时间:2022-01-01 00:00

期刊目录《中国翻译》2022年第2期林纾汉语文献鲁拜集网易订阅

经过长期的发展,中国翻译批评形成了具有自身特色的批评性传统,即,蕴含着中华民族的历史精神,秉持着“信”的伦理与“和”的伦理,体现出明显的理论性思维,表现出明确的价值立场。当前,如何建构新时期中国翻译批评的批评性,成为了需要思考和

发布时间:2010-01-01 00:00

翻译翻译主体性与翻译伦理《语言与文化研究(第六辑)》2010年

【摘要】:翻译,究其实质,就是双语之间意义的转换;翻译主体性,指译者在翻译过程中所体现出来的主观能动性;翻译伦理指译者在翻译活动中必须遵守的道德规范。翻译不仅是一门科学,而且是一门艺术;译者主体性的发挥应该给予适当重视,但在翻译

发布时间:2022-11-04 00:00

翻译的伦理与伦理的翻译

作为一种社会实践活动,翻译必然受到各种伦理规范的影响,具有伦理实践性。然而,翻译与伦理规范的关系并非单向、线性的。译者的翻译活动也是一种本土伦理规范建构、文化交往伦理建构和翻译实践伦理建构的途径。翻译既是受特定伦理思想规范的实践

发布时间:2024-04-23 09:45

翻译伦理视角下字幕翻译研究——以《使女的故事I》为例

结果表明,译者在翻译伦理的指导下,选择了适当的翻译策略来完成《使女的故事I》的字幕翻译工作,因此,译文符合翻译伦理的要求。 Abstract: In the context of increasing globalization and frequent cross-cultural communication, the film

发布时间:2023-09-21 07:18

翻译与伦理规范(共8篇)

西方翻译伦理模式概括起来大致可分为五种:对等伦理模式、功能伦理模式、对话伦理模式、规范伦理模式以及差异伦理模式.各种模式不仅为特定的翻译策略或行为提供了理论上的合理性证明,同时也在一定程度上影响并塑造着一定时期的西方翻译理论与

发布时间:2023-04-10 00:00

英汉伦理道德对比与翻译北京366翻译社

英汉伦理道德对比与翻译 19-11-22 返回列表英汉文化中的伦理道德观念差异主要体现在长幼尊卑的观念上。由于中国长期受 儒家“长幼尊卑”观念的熏陶,各种亲属和社会关系都有着严格的界定与区分,而西 方国家对此却没有太多要求。英汉亲属

发布时间:2024-04-22 02:33

翻译伦理与译者手机知网

翻译伦理与译者,翻译伦理,道德,译者,鸦片战争,五四运动,翻译作为一种社会活动和文化现象,既受到文本内因素的影响也受到文本外因素的制约。自从20世纪90年代末翻译界提出的“文化转向”

发布时间:2021-06-24 11:17

莎士比亚翻译的技术与伦理问题

辜正坤的莎士比亚翻译除了这样的笑话价值之外,也有严肃的思考价值。这里所谓的严肃思考价值就是他的翻译所牵涉的翻译道德伦理问题。 这里的翻译伦理道德问题与上文所说的辜正坤翻译的技术性问题紧密相连。具体地说就是,他为什么要在他的翻译

发布时间:2017-08-05 00:00

翻译中的文化异质——从切斯特曼的翻译伦理模式角度

[2]p.14皮姆大胆提出:“翻译研究已经回归到伦理问题”。[3]p.129自贝尔曼在20世纪80年代提出“翻译伦理”以来,包括切斯特曼在内的众多学者为翻译伦理研究的发展做出了突出贡献。 一、 翻译伦理与外国文化的关系

发布时间:2018-05-18 00:00

翻译伦理下译者责任的选择参考网

摘要:翻译伦理主要是处理翻译活动中各相关利益方之间关系的规律以及规范问题。作为翻译活动的主体,译者必然会与原文作者、目标读者以及译文赞助者等相关利益方产生不同联系,并对这些相关利益方负有不同的责任。由于這些责任不总是兼容的,所

发布时间:2019-10-21 19:01

翻译伦理研究:译者角色与翻译策略选择简介,目录书摘京东

一、翻译伦理关系与译者角色 二、社会地位、位置、身份与社会角色辨析 三、译者的社会位置、地位、身份与角色 第二节 译者的多重角色 一、译者多重角色的根源 二、翻译活动的复杂性与译者多重角色

发布时间:2013-02-01 00:00

翻译伦理的三维建构民族翻译学术之家

摘要:作为人类跨语言、跨文化、跨社会实践的翻译活动,自然要受到是非对错、善恶美丑等伦理观念的支配和左右。然而目前翻译伦理研究仍存在着不同程度的缺失,不足之处大致可见于研究模式或范式的不兼容性、片面性、局限性等,除此之外,有

发布时间:2021-06-13 00:00

翻译行为的“译者中心”与翻译伦理的“译者责任”2021.docx原创

引言 当我们着眼于吸收中外学人关于译者问题的研究成果时,我们发现,围绕译者而展开的研究已成为译学研究的重要特征之一。译者研究自古有之,今日更盛。特别是20世纪70年代之后,西方翻译研究出现了重要转折,文化研究取向的盛行,翻译研究的

发布时间:2022-03-11 22:27

译学文献王华树刘世界:大数据时代翻译数据伦理研究:概念问题

“翻译伦理”这一概念由法国当代翻译理论家贝尔曼(Antoine Berman)于1984年在法国国际哲学学院(Collège International de Philosophie)以 “翻译与语言”(La Traduction et la Lettre) 为主题做系列讲座时首次提出。(吴术驰,2021:6)此后,

发布时间:2023-10-27 00:00

刊讯《翻译界》第十六辑目录及摘要翻译界北京外国语大学

《劳特里奇翻译与伦理手册》针对这一背景,全面描绘了翻译伦理研究的历史、现状和未来发展,为学界提供了认识论和方法论上的参考和借鉴。本文勾勒了全书内容,探讨了其学术价值,强调中国翻译伦理研究需要关注翻译行业伦理和翻译教育伦理,并倡导

发布时间:2023-03-18 12:26

翻译心得体会(精选5篇)

作者简介:胡德香,华中师范大学外国语学院教授,主要研究方向为:翻译研究、翻译批评及文化研究。杨荣广,湖北汽车工业学院外国语学院副教授,主要研究方向为:翻译伦理学、翻译史。 一、引言 2018年在北京举行的世界哲学大会围绕“学以成人”(Lea

发布时间:2021-03-24 00:00

翻译的伦理道客巴巴

“目前, 伦理学界普遍认为, 只要有人, 有了人的活动与生活, 有了 人与人之间的关系,就有伦理的存在, 伦理就会发生作用。 ” ①因此, 翻译可以说就是一项伦理活动。 西方翻译伦理研究经历了 20 多年的历程, 有了长足的发展。

发布时间:2023-03-21 00:00

积极防范机器翻译的伦理风险中国社会科学网

然而,这种新模式的出现也对翻译伦理带来了一定挑战,引发了“机器翻译是否会代替人类译员”的隐忧以及数据隐私安全、译者主体性等方面的伦理风险。清醒意识到新兴翻译技术所带来的伦理风险,积极采取防范措施,将有助于构建人机和谐共生的翻译

相关推荐
  • 伦理思想史论文

    而在有限的关于伦理学史和伦理思想史的论著中,几乎研究的都是汉民族的伦理道德观,很少涉及各少数民族的伦理道德思想和文化。中国自古以来就是一个多民族的国家,除汉民族以外的55个少数民族

  • 伦理批件英文翻译

    1.WHO对GCP的定义为:一套临床研究,包括设计、实施、监查终止、稽查、报告和计量的标准,一包装临床实验科学合理并符合伦理原则,而且实验药物的性质(诊断、治疗或预防)被适当的记录

  • 翻译伦理什么意思

    第一,以直观的方式,呈现中国立法乃至整个法治建设领域的现状和发展趋势,使国际社会知晓“中国法律是什么”; 第二,通过翻译典型案例、涉法新闻报道等,呈现中国司法的运转情况,使国际社会

  • 翻译伦理观

    理论中的相关概念,在皮尔斯符号学中翻译概念的基础上,提出一个可解释带有“翻译性”现象(包括语际翻译)的翻译定义,超越传统、现代和后现代翻译研究在哲学意义观上的对立,在认识论、方法论

  • 伦理学翻译

    道德准则,行为准则;伦理(学)( ethic的名词复数 ); moral principles 伦理; ethic 道德规范;伦理标准; 点击人工翻译,了解更多 人工释义 实用场景

  • 伦理英文怎么翻译

    海词词典,最权威的学习词典,专业出版伦理的英文,伦理翻译,伦理英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。

  • 翻译伦理韦努蒂翻译思想研究

    《江苏文学经典英译主体研究》(许多著,浙江大学出版社,2022年)一书以江苏文学经典英译史为参照,以翻译主体为基本研究对象,考察重点译者的翻译观念、文化立场、翻译动机等体现翻译主体

这里是最全的翻译与翻译伦理内容!在本站您可以发布有关翻译与翻译伦理的优质文章,精彩内容不容错过!